近年、生成AIの発展により翻訳のあり方は大きく変化しています。ChatGPTをはじめとしたAIツールの発展によって、誰でも短時間で多言語の文章を作成することが可能となりました。
海外とのやり取りが増える中、翻訳コストの削減や業務効率化を目的にAI翻訳を活用する企業も増えています。実際に、社内資料やメールの翻訳などでは、AIが大きな力を発揮していることは間違いありません。
しかし、翻訳した文章は間違っていないはずなのに反応が想定より良くないことなど、課題を抱える企業も少なくありません。
今回はAIが発展した時代であっても、翻訳サービスが求められる要因について深掘りしていきます。今後翻訳をご検討されている方は、ぜひ最後までご覧ください。
要因①:翻訳の目的は伝えること
翻訳というと、多くの人は日本語をベトナム語や英語などの外国語へ、あるいは外国語を日本語へ置き換える作業をイメージします。
しかし、ビジネスの現場において重要なのは、単に言葉を変換することではありません。翻訳の目的の一面として、特にマーケティング活動の一環とするならば相手に正しく理解してもらい、期待する行動につなげることです。
例えば、日本では魅力的に感じられる表現でも、海外では十分な訴求力を持たない場合があります。
高品質や丁寧さといった表現は日本市場では高く評価される傾向がありますが、国や地域によっては利便性やコストパフォーマンスの方が重視されることもあります。
つまり、同じ内容であっても、相手の文化や価値観に合わせて伝え方を調整する必要があるのです。特にこの伝え方の調整は、対象国の市場理解と現地語が分かる方が対応することで、きめ細やかな表現も加味して伝えられます。

要因②: AI翻訳が得意なことと苦手なこと
AI翻訳の最大の強みはスピードと効率性です。大量の文章を短時間で翻訳できるため、情報収集や社内共有、簡易的なコミュニケーションなどでは非常に有効です。近年では文法や語彙の精度も向上し、一昔前の機械翻訳と比べるとより自然な文章が生成されるようになりました。
一方で、AI翻訳には依然として課題もあります。特に苦手とされるのが、文化的背景や感情表現、言葉のニュアンスを考慮した翻訳です。
例えば広告コピーやSNS投稿、商品紹介文などでは、単に意味が伝わるだけでは十分ではありません。読み手の興味を引き、共感を生み、行動につなげる表現が求められます。
このような場面では、現地の文化や消費者心理を理解した上で言葉を慎重に選ぶ必要があり、同時に人間ならではの感性や経験が重要になります。
要因③:誤訳や文脈の解釈の防止
先述の通り、AI翻訳の精度は年々向上しており、一見すると自然で正しい文章に見えるケースも増えています。以前よりは翻訳の精度も向上したことから、誤訳の発生も減少しつつあります。
しかし、依然として社内ブログなどの長文や専門性を求められる文章において、細かな誤訳や文脈の解釈ミスが含まれていることも少なくありません。
問題なのは、その誤りが不自然な日本語として現れるのではなく、「なんとなく読めてしまう自然な文章」として出力されがちな点です。
そのため、翻訳元の言語と翻訳後の言語の両方を理解している方でないと、誤訳に気づけないケースが多くあります。特に会社の社内ブログや外部向けの情報発信であれば、これらの確認を細かくしないと一定のリスクが発生することもあります。
まとめ
AI翻訳は海外ビジネスにおける強力なツールとなりました。翻訳のゴールの一つとして、正しく訳すことではなく、詳細まで伝えることです。
特にマーケティングやブランディングなど、文化や価値観を理解した上で表現を最適化することが重要になります。AIの利便性を活用しながら、人間ならではの感性や現地視点を組み合わせることが求められています。

