翻訳の依頼をする際、原稿を送ればすぐに翻訳してもらえると考えている方も多いかもしれません。しかし、翻訳の品質や見積もりの精度は、依頼前の準備によって大きく左右されます。
特に専門性の高い文書や海外顧客向けに公開するコンテンツなどでは、翻訳者との間で事前に必要な情報を整理しておくことで、双方のやり取りがスムーズになり、より品質の高い成果物につながります。
ここでは、翻訳を依頼する前に準備しておきたい4つのポイントをご紹介します。
【関連記事】
ベトナム語翻訳で起こりうる間違いは?具体的な事例を3つ紹介します。
AI時代にも翻訳サービスが必要な要因とは?
1. 翻訳する原稿
まず翻訳を依頼する際に、必要になるのが対象の原稿です。可能であれば、WordやExcel、PowerPointなど編集可能なデータを用意しておくことをおすすめします。
PDFや画像データの場合、テキストの抽出作業が発生し、追加費用や納期への影響が生じる場合があるため注意が必要です。
また、翻訳途中で内容が大きく変更されると、再翻訳が必要になるケースもあるため、できるだけ内容を確定させた状態で依頼することが重要です。
Compass Storyの場合、原稿を共有頂けますと即日で見積もりいたします。文字単価については、3円で承っております。
例えば、ベトナム語翻訳を依頼いただく際、もとの原稿の日本語が3000字の場合、9000円が料金となります。

2. 参考資料や過去の翻訳データ
翻訳品質を高めるうえで、翻訳者は以下のような参考資料があることで文脈を理解しやすくなります。
- 過去に翻訳した資料
- 商品カタログ
- 会社案内
- 用語集
特に企業独自の製品名やサービス名、業界特有の専門用語がある場合は、事前に共有しておくことで表記の統一にもつながります。
翻訳の種類によってアプローチすべき層が異なり、使用すべき表現や文章のトーンも変化します。事前に翻訳者へ翻訳の参考資料を共有することで、両者の認識を揃えた形で進められ、翻訳文の品質向上にもつなげられます。
3. ターゲットとなる読者情報
翻訳は、想定読者(誰に読んでもらうか)によって使用すべき表現が変わります。例えば、以下のようなターゲット層に応じて、使用する言葉や専門用語のレベルが異なります。
- 一般消費者向け(B to C)
- 企業担当者向け(B to B)
- 特定技能実習生向け
- 外国人労働者向け
また、英語やベトナム語などは地域によって表現が異なります。コンテンツのローカライズという観点でも、対象国や地域もあわせて伝えておくと、より自然な表現となります。
4. 希望納期とスケジュール
翻訳プロジェクトでは、納期の共有が不可欠です。翻訳業務は翻訳だけでなく、構成やレイアウト調整などの工程が発生する場合もあります。
希望の納期が決まっている場合は早めに共有することで、翻訳会社も適切なスケジュールを提案しやすくなります。
まとめ
翻訳を依頼する際は、原稿だけを送るのではなく、翻訳の目的や読者情報、参考資料などもあわせて準備しておくことが大切です。
事前の準備が充実しているほど、見積もりの精度が高まり、翻訳品質の向上にもつながります。
翻訳を成功させる第一歩は、翻訳会社選びだけではありません。依頼前に必要な情報を整理し、翻訳者が作業しやすい環境を整えることが、満足度の高い翻訳につながる重要なポイントです。

